Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Испуг, побег — и вновь перерожденье,


Спасающее нас от снов.


Ахерн. Пропой


О тех, что, круг свершив, освободились.


Робартис. Тьма, как и полный свет, их извергает


Из мира, и они парят в тумане,


Перекликаясь, как нетопыри;


Желаний лишены, они не знают


Добра и зла и торжества смиренья;


Их речи — только восклицанья ветра


В кромешной мгле. Бесформенны и пресны,


Как тесто, ждущее печного жара,


Они, что миг, меняют вид.


Ахерн. А дальше?


Робартис. Когда же перемесится квашня


Для новой выпечки Природы, — вновь


Возникнет тонкий серп — и колесо


Опять закружится.


Ахерн. Но где же выход?


Спой до конца.


Робартис. Горбун, Святой и Шут


Идут в конце. Горящий лук, способный


Стрелу извергнуть из слепого круга -


Из яростно кружащей карусели


Жестокой красоты и бесполезной,


Болтливой мудрости — начертан между


Уродством тела и души юродством.


Ахерн. Когда б не долгий путь, нам предстоящий,


Я постучал бы в дверь, встал у порога


Под балками суровой этой башни,


Где мудрость он мечтает обрести,-


И славную бы с ним сыграл я шутку!


Пусть он потом гадал бы, что за пьяный


Бродяга заходил, что означало


Его бессмысленное бормотанье:


"Горбун, Святой и Шут идут в конце,


Перед затменьем". Голову

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед