Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
но мало в том добра,


Такие, видно, времена, что умирать пора.


Что говорить, что говорить,


Что тут еще сказать?


Но мысль меня иная исподтишка грызет,


Как мальчику-спартанцу лисенок грыз живот:


Мне кажется порою, что мертвые — живут,


Что рыцари и дамы из праха восстают,


Заказывают песни мне и вторят шуткам в лад,


Что я — слуга их до сих пор, как много лет назад.


Что говорить, что говорить,


Что тут еще сказать?


Я ночью на огромный дом набрел, кружа впотьмах,


Я видел в окнах свет — и свет в распахнутых дверях;


Там были музыка и пир и все мои друзья…


Но средь заброшенных руин очнулся утром я.


От ветра злого я продрог, и мне пришлось уйти,


С собаками и лошадьми беседуя в пути.


Что говорить, что говорить,


Что тут еще сказать?




О'РАХИЛЛИ



Помянем же О'Рахилли,


Да будет не забыт


Сам написавший о себе:


"О'Рахилли убит".


Историки рассудят спор,


А я скажу одно:


Не позабудется вовек,


Что кровью крещено.


— Как там погода?


Помянем же О'Рахилли,


Он был такой чудак,


Что Конноли и Пирсу


Сказал примерно так:


"Я земляков отговорил


От безрассудных дел.


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед