Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
молотком.


Я — Джек-на-ходулях, из века в век


тянувший лямку свою;


Я вижу, мир безумен и глух,


и тщетно я вопию.


Все это — высокопарный вздор.


Трубит гусиный вожак


В ночной вышине, и брезжит рассвет,


и разрывается мрак;


И я ковыляю медленно прочь


в безжалостном свете дня;


Морские кони бешено ржут


и скалятся на меня.




ПАРАД-АЛЛЕ



I

Где взять мне тему? В голове — разброд,


За целый месяц — ни стихотворенья.


А может, хватит удивлять народ?


Ведь старость — не предмет для обозренья.


И так зверинец мой из года в год


Являлся каждый вечер на арене:


Шут на ходулях, маг из шапито,


Львы, колесницы — и Бог знает кто.


II

Осталось вспоминать былые темы:


Путь Ойсина в туман и буруны


К трем заповедным островам поэмы,


Тщета любви, сражений, тишины;


Вкус горечи и океанской пены,


Подмешанный к преданьям старины;


Какое мне до них, казалось, дело?


Но к бледной деве сердце вожделело.


Потом иная правда верх взяла.


Графиня Кэтлин начала мне сниться;


Она за бедных душу отдала,-


Но Небо помешало злу свершиться.


Я знал: моя любимая могла


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед