Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

И дороже надежды — роса на заре.




ПЕСНЯ СКИТАЛЬЦА ЭНГУСА



Я вышел в мглистый лес ночной,


Чтоб лоб горящий остудить,


Орешниковый срезал прут,


Содрал кору, приладил нить.


И в час, когда светлела мгла


И гасли звезды-мотыльки,


Я серебристую форель


Поймал на быстрине реки.


Я положил ее в траву


И стал раскладывать костер,


Как вдруг услышал чей-то смех,


Невнятный тихий разговор.


Предстала дева предо мной,


Светясь, как яблоневый цвет,


Окликнула — и скрылась прочь,


В прозрачный канула рассвет.


Пускай я стар, пускай устал


От косогоров и холмов,


Но чтоб ее поцеловать,


Я снова мир пройти готов,


И травы мять, и с неба рвать,


Плоды земные разлюбив,


Серебряный налив луны


И солнца золотой налив.




ВЛЮБЛЕННЫЙ РАССКАЗЫВАЕТ О РОЗЕ, ЦВЕТУЩЕЙ В ЕГО СЕРДЦЕ



Всё, что на свете грустно, убого и безобразно:


Ребенка плач у дороги, телеги скрип за мостом,


Шаги усталого пахаря и всхлипы осени грязной —


Туманит и искажает твой образ в сердце моем.


Как много зла и печали! Я заново все перестрою -


И на холме одиноко прилягу весенним днем,


Чтоб стали земля и небо шкатулкою

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед