Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
ли птицы, шумят леса,


Гудит ли ветер, поет волна, -


Молчите, вечные голоса!




НЕУКРОТИМОЕ ПЛЕМЯ



Дети Даны смеются в люльках своих золотых,


Жмурятся и лепечут, не закрывают глаз,


Ибо Северный ветер умчит их с собою в час,


Когда стервятник закружит между вершин крутых.


Я целую дитя, что с плачем жмется ко мне,


И слышу узких могил вкрадчиво-тихий зов;


Ветра бездомного крик над перекатом валов,


Ветра бездомного дрожь в закатном огне,


Ветра бездомного стук в створы небесных врат


И адских врат; и духов гонимых жалобы, визг и вой…


О сердце, пронзенное ветром! Их неукротимый рой


Роднее тебе Марии Святой, мерцанья ее лампад!




В СУМЕРКИ



Дряхлое сердце мое, очнись,


Вырвись из плена дряхлых дней!


В сумерках серых печаль развей,


В росы рассветные окунись.


Твоя матерь, Эйре, всегда молода,


Сумерки мглисты и росы чисты,


Хоть любовь твою жгут языки клеветы


И надежда сгинула навсегда.


Сердце, уйдем к лесистым холмам,


Туда, где тайное братство луны,


Солнца и неба и крутизны


Волю свою завещает нам.


И Господь трубит на пустынной горе,


И вечен полет времен и планет,


И любви нежнее — сумерек свет,


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед