| Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений | страница 55 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
Mundi,


Всплывает образ: средь песков пустыни


Зверь с телом львиным, с ликом человечьим


И взором гневным и пустым, как солнце,


Влачится медленно, скребя когтями,


Под возмущенный крик песчаных соек.


Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю,


Каким кошмарным скрипом колыбели


Разбужен мертвый сон тысячелетий,


И что за чудище, дождавшись часа,


Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме.




"БАШНЯ" (1928)





ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ



I

Нет, не для старых этот край. Юнцы


В объятьях, соловьи в самозабвенье,


Лососи в горлах рек, в морях тунцы —


Бессмертной цепи гибнущие звенья —


Ликуют и возносят, как жрецы,


Хвалу зачатью, смерти и рожденью;


Захлестнутый их пылом слеп и глух


К тем монументам, что воздвигнул дух.


II

Старик в своем нелепом прозябанье


Схож с пугалом вороньим у ворот,


Пока душа, прикрыта смертной рванью,


Не вострепещет и не воспоет —


О чем? Нет знанья выше созерцанья


Искусства не скудеющих высот:


И вот я пересек миры морские


И прибыл в край священный Византии.


III

О мудрецы, явившиеся мне,


Как в золотой мозаике настенной,


В пылающей кругами вышине,


Вы,

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед