Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
шагов


Что мне оставила жизнь?


Тьма изо всех углов


Смотрит, и ночь напролет


Мышь тишину скребет.


Успокоенье — мой враг.


Дряхлеет не только плоть,


Мечта устает парить,


А жернов мозга — молоть


Памяти сор и хлам,


Будничный свой бедлам.


Так дайте же пересоздать


Себя на старости лет,


Чтоб я, как Тимон и Лир,


Сквозь бешенство и сквозь бред,


Как Блейк, сквозь обвалы строк,


Пробиться к истине мог!


Так Микеланджело встарь


Прорвал пелену небес


И, яростью распалясь,


Глубины ада разверз;


О зрящий сквозь облака


Орлиный ум старика!




ПРОКЛЯТИЕ КРОМВЕЛЯ



Вы спросите, что я узнал, и зло меня возьмет:


Ублюдки Кромвеля везде, его проклятый сброд.


Танцоры и влюбленные железом вбиты в прах,


И где теперь их дерзкий пыл, их рыцарский размах?


Один остался старый шут, и тем гордится он,


Что их отцам его отцы служили испокон.


Что говорить, что говорить,


Что тут еще сказать?


Нет больше щедрости в сердцах, гостеприимства нет,


Что делать, если слышен им один лишь звон монет?


Кто хочет выбиться наверх, соседа книзу гнет,


А песни им не ко двору, какой от них доход?


Они все знают наперед,

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед