Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
плясать и веселиться;


Блаженна жизнь, — и мир благословен.




КРОВЬ И ЛУНА



I

Священна эта земля


И древний над ней дозор;


Бурлящей крови напор


Поставил башню стоймя


Над грудой ветхих лачуг -


Как средоточье и связь


Дремотных родов. Смеясь,


Я символ мощи воздвиг


Над вялым гулом молвы


И, ставя строфу на строфу,


Пою эпоху свою,


Гниющую с головы.


II

Был в Александрии маяк знаменитый, и был


Столп Вавилонский вахтенной книгой плывущих


по небу светил;


И Шелли башни свои — твердыни раздумий —


в мечтах возводил.


Я провозглашаю, что эта башня — мой дом,


Лестница предков — ступени, кружащие каторжным


колесом;


Голдсмит и Свифт, Беркли и Бёрк брали тот же


подъем.


Свифт, в исступленье пифийском проклявший сей мир,


Ибо сердцем истерзанным влекся он к тем, кто унижен


и сир;


Голдсмит, со вкусом цедивший ума эликсир,


И высокомысленный Бёрк, полагавший так,


Что государство есть древо, империя листьев


и птах,-


Чуждая мертвой цифири, копающей прах.


И благочестивейший Беркли, считавший сном


Этот скотский бессмысленный мир с его


расплодившимся злом:


Отврати от него свою мысль — и

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед