Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Юной жизни хрупкий строй?


Я ль не смог спасти от слома


Стены дружеского дома?..


И такая боль внутри —


Стисни зубы да умри!


Эхо


Умри!


Человек


Но тщетны все попытки


Уйти от справедливой пытки,


Неотвратим рассудка суд.


Пусть тяжек человечий труд —


Отчистить скорбные скрижали,


Но нет исхода ни в кинжале,


Ни в хвори. Если можно плоть


Вином и страстью побороть


(Хвала Творцу за глупость плоти!),


То, плоть утратив, не найдете


Ни в чем ни отдыха, ни сна,


Покуда интеллект сполна


Всю память не перелопатит,-


Единым взором путь охватит


И вынесет свой приговор;


Потом сметет ненужный сор,


Сознанье выключит, как зренье,


И погрузится в ночь забвенья.


Эхо


Забвенья!


Человек


О Пещерный Дух,


В ночи, где всякий свет потух,


Какую радость мы обрящем?


Что знаем мы о предстоящем,


Где наши скрещены пути?


Но чу! я сбился, погоди…


Там ястреб над вершиной горной


Рванулся вниз стрелою черной;


Крик жертвы долетел до скал —


И мысли все мои смешал.




КУХУЛИН ПРИМИРЕННЫЙ



В груди шесть ран смертельных унося,


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед