Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
С ЕГО ДУШОЙ



I

Душа. Вступи в потемки лестницы крутой,


Сосредоточься на кружном подъеме,


Отринь все мысли суетные, кроме


Стремленья к звездной вышине слепой,


К той черной пропасти над головой,


Откуда свет раздробленный струится


Сквозь древние щербатые бойницы.


Как разграничить душу с темнотой?


Поэт. Меч рода Сато — на моих коленях;


Сверкает зеркалом его клинок,


Не затупился он и не поблек,


Хранимый, как святыня, в поколеньях.


Цветами вышитый старинный шелк,


Обернутый вкруг деревянных ножен,


Потерся, выцвел — но доныне должен


Он красоте служить — и помнит долг.


Душа. К чему под старость символом любви


И символом войны тревожить память?


Воображеньем яви не поправить,


Блужданья тщетных помыслов прерви;


Знай, только эта ночь без пробужденья,


Где все земное канет без следа,


Могла б тебя избавить навсегда


От преступлений смерти и рожденья.


Поэт. Меч, выкованный пять веков назад


Рукой Монташиги, и шелк узорный,


Обрывок платья барыни придворной,


Пурпуровый, как сердце и закат,-


Я объявляю символами дня,


Наперекор эмблеме башни черной,


И жизни требую себе повторной,


Как требует поживы солдатня.


Душа. В бессрочной тьме, в блаженной той ночи,


Такая полнота объемлет разум,


Что глохнет, слепнет и немеет разом


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед