Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Приблизься, чтоб, вдохнув, воспеть я мог


Кухулина в бою с морской волной -


И вещего друида под сосной,


Что Фергуса в лохмотья снов облек,-


И скорбь твою, таинственный цветок,


О коей звезды, осыпаясь в прах,


Поют в незабываемых ночах.


Приблизься, чтобы я, прозрев, обрел


Здесь, на земле, среди любвей и зол


И мелких пузырей людской тщеты,


Высокий путь бессмертной красоты.


Приблизься — и останься так со мной,


Чтоб, задохнувшись розовой волной,


Забыть о скучных жителях земли:


О червяке, возящемся в пыли,


О мыши, пробегающей в траве,


О мыслях в глупой, смертной голове,-


Чтобы вдали от троп людских, в глуши,


Найти глагол, который Бог вложил


В сердца навеки смолкнувших певцов.


Приблизься, чтоб и я, в конце концов,


Пропеть о славе древней Эрин смог:


Печальный, гордый, алый мой цветок!




ФЕРГУС И ДРУИД



Фергус. Весь день я гнался за тобой меж скал,


А ты менял обличья, ускользая:


То ветхим вороном слетал с уступа,


То горностаем прыгал по камням,


И наконец, в потемках подступивших


Ты предо мной явился стариком


Сутулым и седым.


Друид. Чего ты хочешь,


Король над королями Красной Ветви?


Фергус. Сейчас узнаешь, мудрая душа.


Когда вершил

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед