Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
мне не пришел,


Потому что считала любовь неизбежной игрой;


Соблюдать ее правила, кажется, труд не тяжел, —


Но бывает занятно и даже приятно порой


Скуку будней развеять, блеснув загорелым плечом,


Скоротать полчаса за одной из невинных забав.


Но ты встал средь змеиных колец с обнаженным мечом;


Я смеялась, как дура, сперва ничего не поняв.


Но ты змея сразил и оковы мои разорвал,


Легендарный Персей иль Георгий, отбросивший щит.


И в лицо нам, притихшим, ревет налетающий шквал,


И волшебная птица над нами в тумане кричит.




ИЗ ЦИКЛА "СЛОВА, ВОЗМОЖНО, ДЛЯ ПЕНИЯ" (1929–1931)





БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН И ЕПИСКОП



В полночь, как филин прокличет беду,


К дубу обугленному приду


(Всё перемесит прах).


Мертвого вспомню дружка своего


И прокляну пустосвята того,


Кто вертопрахом ославил его:


Праведник и вертопрах.


Чем ему Джек так успел насолить?


Праведный отче, к чему эта прыть?


(Всё перемесит прах.)


Ох, уж и яро бранил он нас,


Книгой своей, как дубиной, тряс,


Скотство творите вы напоказ!


Праведник и вертопрах.


Снова, рукой постаревшей грозя,


Сморщенною, как лапка гуся


(Всё перемесит прах),


Он объясняет, что значит грех,


Старый епископ — смешной человек.


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед