Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

"ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЕ" (1919)





МРАМОРНЫЙ ТРИТОН



Мечтаньями истомлен,


Стою я — немолодой


Мраморный мудрый тритон


Над текучей водой.


Каждый день я гляжу


На даму души своей,


И с каждым днем нахожу


Ее милей и милей.


Я рад, что сберег глаза


И слух отменный сберег


И мудрым от времени стал,


Ведь годы мужчине впрок.


И все-таки иногда


Мечтаю, старый ворчун:


О, если б встретиться нам,


Когда я был пылок и юн!


И вместе с этой мечтой


Старясь, впадаю в сон,


Мраморный мудрый тритон


Над текучей водой.




ЗАЯЧЬЯ КОСТОЧКА



Бросить бы мне этот берег


И уплыть далеко


В тот край, где любят беспечно


И забывают легко,


Где короли под дудочку


Танцуют среди дерев -


И выбирают на каждый танец


Новых себе королев.


И там, у кромки прилива


Я нашел бы заячью кость,


Дырочку просверлил бы


И посмотрел насквозь


На мир, где венчают поп и дьячок,


На старый, смешной насквозь


Мир — там, далеко за волной -


Сквозь тонкую

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед