Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
любимых,


Прошедших боль и смерть, сжимавших посох


Судьи, плеть палача и меч солдата.


Из колыбели в колыбель


Переходила красота, пока


Не вырвалась за грань души и тела.


Робартис. Кто любит, понимает это сердцем.


Ахерн. Быть может, страх у любящих в глазах —


Предзнание или воспоминанье


О вспышке света, о разверстом небе.


Робартис. В ночь полнолунья на холмах безлюдных


Встречаются такие существа,


Крестьяне их боятся и минуют;


То отрешенные от мира бродят


Душа и тело, погрузясь в свои


Лелеемые образы, — ведь чистый,


Законченный и совершенный образ


Способен победить отъединенность


Прекрасных, но пресытившихся глаз.


На этом месте Ахерн рассмеялся


Своим надтреснутым, дрожащим смехом,


Подумав об упрямом человеке,


Сидящем в башне со свечой бессонной.


Робартис. Пройдя свой полдень, месяц на ущербе.


Душа дрожит, кочуя одиноко


Из колыбели в колыбель. Отныне


Переменилось все. Служанка мира,


Она из всех возможных избирает


Труднейший путь. Душа и тело вместе


Приемлют ношу.


Ахерн. Перед полнолуньем


Душа стремится внутрь, а после — в мир.


Робартис. Ты одинок и стар и никогда


Книг не писал: твой ум остался ясен.


Знай, все они — купец, мудрец, политик,


Муж преданный и верная жена -


Из зыбки в зыбку переходят вечно -


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед