Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
в ярость их испуг?


Могла ли умиротворить она


Мощь красоты, натянутой, как лук,


Жар благородства, в наши времена


Немыслимый, — и, обручась с тоской,


Недуг отверженности исцелить?


Что было делать ей, родясь такой?


Какую Трою новую спалить?




МУДРОСТЬ ПРИХОДИТ В СРОК



Не в кроне суть, а в правде корневой;


Весною глупой юности моей


Хвалился я цветами и листвой;


Пора теперь усохнуть до корней.


Одному поэту, который предлагал мне


похвалить весьма скверных поэтов,


его и моих подражателей


Ты говоришь: ведь я хвалил других


За слово точное, за складный стих.


Да, было дело, и совет неплох;


Но где тот пес, который хвалит блох?




"ОТВЕТСТВЕННОСТЬ" (1914)





СЕНТЯБРЬ 1913 ГОДА



Вы образумились? Ну что ж!


Молитесь богу барыша,


Выгадывайте липкий грош,


Над выручкой своей дрожа;


Вам — звон обедни и монет,


Кубышка и колокола…


Мечты ирландской больше нет,


Она с О'Лири в гроб сошла.


Но те — святые имена —


Что выгадать они могли,


С судьбою расплатясь сполна,


Помимо плахи и петли?


Как молнии слепящий след —


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед