Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
помнящие музыку вселенной! —


Спалите сердце мне в своем огне,


Исхитьте из дрожащей твари тленной


Усталый дух: да будет он храним


В той вечности, которую творим.


IV

Развоплотясь, я оживу едва ли


В телесной форме, кроме, может быть,


Подобной той, что в кованом металле


Сумел искусный эллин воплотить,


Сплетя узоры скани и эмали,-


Дабы владыку сонного будить


И с древа золотого петь живущим


О прошлом, настоящем и грядущем.




ПЕРЕДО МНОЙ ПРОХОДЯТ ОБРАЗЫ НЕНАВИСТИ, СЕРДЕЧНОЙ ПОЛНОТЫ И ГРЯДУЩЕГО ОПУСТОШЕНИЯ



Я всхожу на башню и вниз гляжу со стены:


Над долиной, над вязами, над рекой, словно снег,


Белые клочья тумана, и свет луны


Кажется не зыбким сиянием, а чем-то вовек


Неизменным — как меч с заговоренным клинком.


Ветер, дунув, сметает туманную шелуху.


Странные грезы завладевают умом,


Страшные образы возникаю в мозгу.


Слышатся крики: "Возмездие палачам!


Смерть убийцам Жака Молэ!" В лохмотьях, в шелках,


Яростно колотя друг друга и скрежеща


Зубами, они проносятся на лошадях


Оскаленных, руки худые воздев к небесам,


Словно стараясь что-то схватить в ускользающей мгле;


И опьяненный их бешенством, я уже сам


Кричу: "Возмездье убийцам Жака Молэ!"


Белые единороги катают прекрасных дам


Под деревьями сада. Глаза волшебных зверей


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед