Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
на небосклон,


И весь полночных духов рой,


Во тьме снующих надо мной, -


Уйдет туда, где, может быть,


Нельзя мечтать, нельзя любить,


Где дует вечности сквозняк


И Бога раздается шаг.


Я сердце вкладываю в стих,


Чтоб ты, среди времен иных,


Узнала, что я в сердце нес -


Вслед за каймой из алых роз.




"ВЕТЕР В КАМЫШАХ" (1899)





ВОИНСТВО СИДОВ



Всадники скачут от Нок-на-Рей,


Мчат над могилою Клот-на-Бар,


Кайлте пылает, словно пожар,


И Ниав кличет: Скорей, скорей!


Выкинь из сердца смертные сны,


Кружатся листья, кони летят,


Волосы ветром относит назад,


Огненны очи, лица бледны.


Призрачной скачки неистов пыл,


Кто нас увидел, навек пропал:


Он позабудет, о чем мечтал,


Все позабудет, чем прежде жил.


Скачут и кличут во тьме ночей,


И нет страшней и прекрасней чар;


Кайлте пылает, словно пожар,


И Ниав громко зовет: Скорей!




ВЕЧНЫЕ ГОЛОСА



Молчите, вечные голоса!


Летите к стражам райских отар:


Пускай они, забыв небеса,


Блуждают по миру как пламена.


Ваш зов для сердца безмерно стар,


Поют

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед