Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Прозрачней аквамарина. Дамы предаются местам.


Никакие пророчества вавилонских календарей


Не тревожат сонных ресниц, мысли их — водоем,


Переполненный нежностью и тоской;


Всякое бремя и время земное в нем


Тонут; остаются тишина и покой.


Обрывки снов или кружев, синий ручей


Взглядов, дрёмные веки, бледные лбы,


Или яростные взгляд одержимых карих очей -


Уступают место безразличью толпы,


Бронзовым ястребам, для которых равно далеки


Грезы, страхи, стремление в высоту, в глубину…


Только цепкие очи и ледяные зрачки,


Тени крыльев бесчисленных, погасивших луну.


Я поворачиваюсь и схожу по лестнице вниз,


Размышляя, что мог бы, наверное, преуспеть


В чем-то, больше похожем на правду, а не на каприз.


О честолюбивое сердце мое, ответь,


Разве я не обрел бы соратников, учеников


И душевный покой? Но тайная кабала,


Полупонятная мудрость демонских снов


Влечет и под старость, как в молодости влекла.




ТЫСЯЧА ДЕВЯТЬСОТ ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ



I

Погибло много в смене лунных фаз


Прекрасных и возвышенных творений —


Не тех банальностей, что всякий час


Плодятся в этом мире повторений;


Где эллин жмурил восхищенный глаз,


Лишь крошкой мраморной скрипят ступени;


Сад ионических колонн отцвел,


И хор умолк златых цикад и пчел.


Игрушек было много и у нас


В

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед