Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
растает фантом.


Яростное негодованье и рабская кабала —


Шпоры творческой воли, движители ремесла,


Все, что не Бог, в этом пламени духа сгорает


дотла.


III

Свет от луны сияющим пятном


Лег на пол, накрест рамою расчерчен;


Века прошли, но он все так же млечен,


И крови жертв не различить на нем.


На этом самом месте, хмуря брови,


Стоял палач, творящий свой обряд,


Злодей наемный и тупой солдат


Орудовали. Но ни капли крови


Не запятнало светлого луча.


Тяжелым смрадом дышат эти стены!


И мы стоим здесь, кротки и блаженны,


Блаженнейшей луне рукоплеща.


IV

На пыльных стеклах — бабочек ночных


Узоры: сколько здесь на лунном фоне


Восторгов, замираний и агоний!


Шуршат в углах сухие крылья их.


Ужели нация подобна башне,


Гниющей с головы? В конце концов,


Что мудрость? Достоянье мертвецов,


Ненужное живым, как день вчерашний.


Живым лишь силы грешные нужны:


Все здесь творится грешными руками;


И беспорочен только лик луны,


Проглянувшей в разрыв меж облаками.




ВИЗАНТИЯ



Отхлынул пестрый сор и гомон дня,


Спит пьяная в казармах солдатня,


Вслед за соборным гулким гонгом стих


И шум гуляк ночных;


Горит луна, поднявшись

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед