Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Из одержимости на все решиться.


Так зародился образ — и возник


В моих мечтах моей любви двойник.


А там — Кухулин, бившийся с волнами,


Пока бродяга набивал мешок;


Не тайны сердца в легендарной раме —


Сам образ красотой меня увлек:


Судьба героя в безрассудной драме,


Неслыханного подвига урок.


Да, я любил эффект и мизансцену,-


Забыв про то, что им давало цену.


III

А рассудить, откуда все взялось —


Дух и сюжет, комедия и драма?


Из мусора, что век на свалку свез,


Галош и утюгов, тряпья и хлама,


Жестянок, склянок, бормотаний, слез,


Как вспомнишь все, не оберешься срама.


Пора, пора уж мне огни тушить,


Что толку эту рухлядь ворошить!




ЧЕЛОВЕК И ЭХО



Человек


Здесь, в тени лобастой кручи,


Отступя с тропы сыпучей,


В этой впадине сырой


Под нависшею скалой


Задержусь — и хрипло, глухо


Крикну в каменное ухо


Тот вопрос, что столько раз,


Не смыкая старых глаз,


Повторял я до рассвета —


И не находил ответа.


Я ли пьесою своей


В грозный год увлек людей


Под огонь английских ружей?


Я ли невзначай разрушил


Бесполезной прямотой


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед