Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Сознанье, не умея отличить


"Где" от «когда», начало от конца —


И в эмпиреи, так сказать, взлетает!


Лишь мертвые блаженство обретают;


Но мысль об этом тяжелей свинца.


II

Поэт. Слеп человек, а жажда жить сильна.


И почему б из лужи не напиться?


И почему бы мне не воплотиться


Еще хоть раз — чтоб испытать сполна


Все, с самого начала: детский ужас


Беспомощности, едкий вкус обид,


Взросленья муки, отроческий стыд,


Подростка мнительного неуклюжесть?


А взрослый в окружении врагов? —


Куда бежать от взоров их брезгливых,


Кривых зеркал, холодных и глумливых?


Как не уверовать в конце концов,


Что это пугало — ты сам и есть


В своем убогом истинном обличье?


Как отличить увечье от величья,


Сквозь оргию ветров расслышать весть?


Согласен пережить все это снова


И снова окунуться с головой


В ту, полную лягушачьей икрой


Канаву, где слепой гвоздит слепого,


И даже в ту, мутнейшую из всех,


Канаву расточенья и банкротства,


Где молится гордячке сумасбродство,


Бог весть каких ища себе утех.


Я мог бы до истоков проследить


Свои поступки, мысли, заблужденья;


Без криводушья и предубежденья


Изведать все, — чтоб все себе простить!


И жалкого раскаянья взамен


Такая радость в сердце поселится,


Что можно петь,

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед