Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
скорей


Сломает он, но не откроет правды.


Он засмеялся над простой разгадкой


Задачи, трудной с виду, — нетопырь


Взлетел и с писком закружил над ними.


Свет в башне вспыхнул ярче и погас.




КОТ И ЛУНА



Луна в небесах ночных


Вращалась, словно волчок.


И поднял голову кот,


Сощурил желтый зрачок.


Глядит на луну в упор —


О, как луна хороша!


В холодных ее лучах


Дрожит кошачья душа,


Миналуш идет по траве


На гибких лапах своих.


Танцуй, Миналуш, танцуй —


Ведь ты сегодня жених!


Луна — невеста твоя,


На танец ее пригласи,


Быть может, она скучать


Устала на небеси.


Миналуш скользит по траве,


Где лунных пятен узор.


Луна идет на ущерб,


Завесив облаком взор.


Знает ли Миналуш,


Какое множество фаз,


И вспышек, и перемен


В ночных зрачках его глаз?


Миналуш крадется в траве,


Одинокой думой объят,


Возводя к неверной луне


Свой неверный взгляд.




ДВЕ ПЕСЕНКИ ШУТА



I

Пятнистая кошка и зайчик ручной


У печки спят


И бегут за мной

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед