Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

вовек;


Забудем, моя дорогая про звезды, слезящие взор,


И белыми птицами канем в качающий волны


простор.




КТО ВСЛЕД ЗА ФЕРГУСОМ?



Кто вслед за Фергусом готов


Гнать лошадей во тьму лесов


И танцевать на берегу?


О юноша, смелее глянь,


О дева юная, воспрянь,


Оставь надежду и тоску.


Не прячь глаза и не скорби


Над горькой тайною любви,


Там Фергус правит в полный рост -


Владыка медных колесниц,


Холодных волн и белых птиц


И кочевых косматых звезд.




ЖАЛОБЫ СТАРИКА



Я укрываюсь от дождя


Под сломанной ветлой,


А был я всюду званый гость


И парень удалой,


Пока пожар моих кудрей


Не сделался золой.


Я вижу — снова молодежь


Готова в бой и в дым


За всяким, кто кричит "долой"


Тиранам мировым,


А мне лишь Время — супостат,


Враждую только с ним.


Не привлекает никого


Трухлявая ветла.


Каких красавиц я любил!


Но жизнь прошла дотла.


Я времени плюю в лицо


За все его дела.




ИРЛАНДИИ ГРЯДУЩИХ ВРЕМЕН



Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед