Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

В тюрьме терпенья столько набралась,


Что чайка за решеткою окна


К ней подлетает, сделав быстрый круг,


И, пальцев исхудалых не боясь,


Берет еду у пленницы из рук.


Коснувшись нелюдимого крыла,


Припомнила ль она себя другой -


Не той, чью душу ненависть сожгла,


Когда, химерою воспламенясь,


Слепая, во главе толпы слепой,


Она упала, захлебнувшись, в грязь?


А я ее запомнил в дымке дня -


Там, где Бен-Балбен тень свою простер, -


Навстречу ветру гнавшую коня:


Как делался пейзаж и дик, и юн!


Она казалась птицей среди гор,


Свободной чайкой с океанских дюн.


Свободной и рожденной для того,


Чтоб, из гнезда ступив на край скалы,


Почувствовать впервые торжество


Огромной жизни в натиске ветров -


И услыхать из океанской мглы


Родных глубин неутоленный зов.




ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ



Все шире — круг за кругом — ходит сокол,


Не слыша, как его сокольник кличет;


Все рушится, основа расшаталась,


Мир захлестнули волны беззаконья;


Кровавый ширится прилив и топит


Стыдливости священные обряды;


У добрых сила правоты иссякла,


А злые будто бы остервенились.


Должно быть, вновь готово откровенье


И близится Пришествие Второе.


Пришествие Второе! С этим словом


Из Мировой Души, Spiritus

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед