Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

На меня глядит с угрозой.


Он когда-то был педант


И с таким же строгим взглядом


Малышам читал диктант


И давал заданье на дом.


Прятал розгу между книг


И терзал брюзжаньем уши…


С той поры он и привык


Залезать бутонам в души.




ДВЕ ПЕСНИ ИЗ ПЬЕСЫ "ПОСЛЕДНЯЯ РЕВНОСТЬ ЭМЕР"



I

Женская красота — словно белая птица,


Хрупкая птица морская, которой грустится


На незнакомой меже среди черных борозд:


Шторм, бушевавший всю ночь, ее утром занес


К этой меже, от океана далекой,


Вот и стоит она там, и грустит одиноко


Меж незасеянных жирных и черных борозд.


Сколько столетий в работе


Душа провела,


В сложном расчете,


В муках угла и числа,


Шаря вслепую,


Роясь подобно кроту,-


Чтобы такую


Вывести в свет красоту!


Странная и бесполезная это вещица —


Хрупкая раковина, что бледно искрится


За полосою прибоя, в ложбине сырой;


Волны разбушевались пред самой зарей,


На побережье ветер накинулся воя…


Вот и лежит она — хрупкое чудо морское —


Валом внезапным выброшенная перед зарей.


Кто, терпеливый,


Душу пытал на излом,


Судеб извивы


Смертным свивая узлом,


Ранясь, рискуя,


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед