Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Ты и прекрасней, и мудрей,


Ты выше сердцем, чем она,-


Хоть и не так закалена


Гоненьем, странствием, бедой;


Но птицы и тростник седой


Пускай забудут тех, других


Влюбленных — тщетно молодых,


Что в лоно горькое земли


Неутоленными легли.




"В СЕМИ ЛЕСАХ" (1904)





НЕ ОТДАВАЙ ЛЮБВИ ВСЕГО СЕБЯ



Не отдавай любви всего себя;


Тот, кто всю душу дарит ей, любя,


Неинтересен женщине — ведь он


Уже разгадан и определен.


Любовь занянчить — значит умертвить;


Ее очарованье, может быть,


В том, что непрочно это волшебство.


О, никогда не отдавай всего!


Запомни, легче птичьего пера


Сердца любимых, страсть для них игра.


В игре такой беспомощно нелеп,


Кто от любви своей и глух, и слеп.


Поверь тому, что ведает финал:


Он все вложил в игру — и проиграл.




ПРОКЛЯТИЕ АДАМА



В тот вечер мы втроем сидели в зале


И о стихах негромко рассуждали,


Следя, как дотлевал последний луч.


"Строку, — заметил я, — хоть месяц мучь,


Но если нет в ней вспышки озаренья,


Бессмысленны корпенье и терпенье.


Уж лучше на коленях пол скоблить


На кухне иль кайлом каменья бить


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед