Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Когда б узрел блаженный край,


Куда мы держим путь.


Там реки полны эля,


Там лето — круглый год,


Там пляшут королевы,


Чьи взоры — синий лед,


И музыканты пляшут,


Играя на ходу,


Под золотой листвою


В серебряном саду.


Но рыжий лис протявкал:


"Не стоит гнать коня".


Тянуло солнце за узду,


И месяц вел меня,


Но рыжий лис протявкал:


"Потише, удалец!


Страна, куда ты скачешь,-


Отрава для сердец".


Когда там жажда битвы


Найдет на королей,


Они снимают шлемы


С серебряных ветвей;


Но каждый, кто упал, восстал,


И кто убит, воскрес;


Как хорошо, что на земле


Не знают тех чудес:


Не то швырнул бы фермер


Лопату за бугор -


И ни пахать, ни сеять


Не смог бы с этих пор.


Но рыжий лис протявкал:


"Не стоит гнать коня".


Тянуло солнце за узду,


И месяц вел меня.


Но рыжий лис протявкал:


"Потише, удалец!


Страна, куда ты скачешь,-


Отрава для сердец".


Снимает Михаил трубу


С серебряной ветлы


И звонко подает сигнал


Садиться за столы.


Выходит Гавриил из вод,


Хвостатый, как тритон,


С

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед