Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Он брел Долиной мертвых. Словно улей,


В лесу звенели чьи-то голоса.


Меж темных сучьев саваны мелькнули —


И скрылись. Привалясь к стволу плечом,


Ловил он звуки битвы в дальнем гуле.


Тогда к забывшемуся полусном


Приблизился, должно быть, Главный Саван


И бросил наземь узел с полотном.


Тут остальные — слева, сзади, справа —


Подкрались ближе, и сказал их вождь:


"Жизнь для тебя отрадней станет, право,


Как только саван ты себе сошьешь.


И примиришься духом ты всецело;


Сними доспех — он нас приводит в дрожь.


Смотри, как можно ловко и умело


В ушко иглы любую нить продеть".


Он внял совету и взялся за дело.


"Ты — шей, а мы всем хором будем петь.


Но для начала выслушай признанье:


Мы трусы, осужденные на смерть


Роднёй — или погибшие в изгнанье".


И хор запел, пронзителен и чист;


Но не слова рождались в их гортани,


А лишь один тоскливый птичий свист.




ЧЕРНАЯ БАШНЯ



Про Черную башню знаю одно:


Пускай супостаты со всех сторон,


И съеден припас, и скисло вино,


Но клятву дал гарнизон.


Напрасно чужие ждут,


Знамена их не пройдут.


Стоя в могилах спят мертвецы,


Но бури от моря катится рев.


Они содрогаются

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед