Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
рассказами о чудесах,


Какие видел он,


И наливает дополна


Свой золоченый рог,


И пьет, покуда звездный хмель


Его не свалит с ног.


Но рыжий лис протявкал:


"Не стоит гнать коня".


Тянуло солнце за узду,


И месяц вел меня.


Но рыжий лис протявкал:


"Потише, удалец!


Страна, куда ты скачешь,-


Отрава для сердец".




"ЗЕЛЕНЫЙ ШЛЕМ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1910)





СЛОВА



"Моей любимой невдомек, —


Подумалось недавно мне, —


Что сделал я и чем помог


Своей измученной стране".


Померкло солнце предо мной,


И ускользающую нить


Ловя, припомнил я с тоской,


Как трудно это объяснить,


Как восклицал я каждый год,


Овладевая тайной слов:


"Теперь она меня поймет,


Я объяснить готов".


Но если бы и вышло так,


На что сгодился б вьючный вол?


Я бы свалил слова в овраг


И налегке побрел.




НЕТ НОВОЙ ТРОИ



За что корить мне ту, что дни мои


Отчаяньем поила вдосталь, — ту,


Что в гуще толп готовила бои,


Мутя доверчивую бедноту


И раздувая

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед