Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Чтo говорить о том;


Итак, бутыль по кругу,


Осушим и нальем!


Политиканы и попы


Одни — всему виной,


Да муж, который торговал


И честью и женой.


Но песен не споют о тех,


Кого народ забыл;


А Парнелл верил землякам


И милочку любил.




БУЙНЫЙ СТАРЫЙ ГРЕХОВОДНИК



И так говорит ей странник:


"Дело мое — труба;


Женщины и дороги -


Страсть моя и судьба.


Час свой последний встретить


В нежных твоих руках -


Вот все, о чем смиренно прошу


У Старика в Облаках.


Рассвет и огарок свечи.


Глаза твои утешают,


Твой голос кроток и тих;


Так не утаи, дорогая,


Милостей остальных.


Поверь, я могу такое,


Чего молодым не суметь:


Слова мои могут сердца пронзить,


А их — разве только задеть".


Рассвет и огарок свечи.


И так она отвечает


Буйному старику:


"В сердце своем я не вольна


И полюбить не могу.


Владеет мной постарше Старик,


Безгрешно меня любя;


Рукам, в которых четки дрожат,


Увы, не обнять тебя!"


Рассвет и огарок свечи.


"Значит, врозь наши пути,


Что ж, прощай,

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед