Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
выше стен,


Над всей тщетой


И яростью людской,


Над жаркой слизью человечьих вен.


Плывет передо мною чья-то тень,


Скорей подобье, чем простая тень,


Ведь может и мертвец распутать свой


Свивальник гробовой;


Ведь может и сухой, сгоревший рот


Прошелестеть в ответ,


Пройдя сквозь тьму и свет,-


Так в смерти жизнь и в жизни смерть живет.


И птица, золотое существо,


Скорее волшебство, чем существо,


Обычным птицам и цветам упрек,


Горласта, как плутонов петушок,


И яркой раздраженная луной,


На золотом суку


Кричит кукареку


Всей лихорадке и тщете земной.


В такую пору языки огня,


Родившись без кресала и кремня,


Горящие без хвороста и дров


Под яростью ветров,


Скользят по мрамору дворцовых плит:


Безумный хоровод,


Агония и взлет,


Огонь, что рукава не опалит.


Вскипает волн серебряный расплав;


Они плывут, дельфинов оседлав,


Чеканщики и златомастера -


За тенью тень! — и ныне, как вчера,


Творят мечты и образы плодят;


И над тщетой людской,


Над горечью морской


Удары гонга рвутся и гудят…




ВЫБОР



I

Путь человечий -


Между двух дорог.


Слепящий факел


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед