Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
мертва.


Ступай к рокочущему морю


И там ракушку подбери


С изнанкой розовей зари -


И всю свою печаль, все горе


Ей шепотом проговори -


И погоди одно мгновенье:


Печальный отклик прозвучит


В ответ, и скорбь твою смягчит


Жемчужное, живое пенье,


Утешит с нежностью сестры:


Одни слова еще добры,


И только в песне — утешенье.


А мне пора; там, где нарцисс,


Грустя, склоняет венчик вниз,


Могила есть в глуши дубравной;


Туда мне надо поспешить,


Чтоб песенками рассмешить


Хоть на часок беднягу фавна.


Давно уже он в землю лег,


А все мне чудится: гуляет


Он в этих рощах, — на лужок,


Промокший от росы, ступает


И распустившийся цветок


С ужимкой важной обоняет


И слышит звонкий мой рожок…


О снов таинственный исток!


И это всё — твое владенье.


Возьми, я для тебя сберег


Из мака сонного венок:


Есть и в мечтаньях утешенье.




ПЛАЩ, КОРАБЛЬ И БАШМАЧКИ



"Кому такой красивый плащ?"


"Я сшил его Печали.


Чтоб был он виден издали


И восхищаться все могли


Одеждами Печали".


"А парус ладишь для чего?"


"Для корабля Печали.


Чтоб,

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед