Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
этих мыслей — хоть в петлю, хоть в крик;


И хочется проклясть


Свой труд во умножение словес,


Спалить и жизнь, и этот черновик.


Да, мы мечтали всласть


Избавить мир от бед,


Искоренить в нем зло;


Что было, то прошло;


Рехнуться можно, вспомнив этот бред.


IV

Мы, чуравшиеся лжи,


Мы, болтавшие о чести,


Как хорьки, теперь визжим,


Зубы скалим хуже бестий.


V

Высмеем гордецов,


Строивших башню из грез,


Чтобы на веки веков


В мире воздвигся Колосс,-


Шквал его сгреб и унес.


Высмеем мудрецов,


Портивших зрение за


Чтеньем громоздких томов:


Если б не эта гроза,


Кто б из них поднял глаза?


Высмеем добряков,


Тех, кто восславить дерзнул


Братство и звал земляков


К радости. Ветер подул,


Где они все? Караул!


Высмеем, так уж и быть,


Вечных насмешников зуд -


Тех, кто вольны рассмешить,


Но никого не спасут;


Каждый из нас — только шут.


VI

Буйство мчит по дорогам, буйство правит конями,


Некоторые — в гирляндах на разметавшихся гривах -


Всадниц несут прельстивых, всхрапывают и косят,


Мчатся и исчезают, рассеиваясь между холмами,


Но зло поднимает голову и вслушивается в перерывах.


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед