Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Брось, говорит, свой грязный хлев,


Ищи небесных благ".


"А грязь и высь — они родня,


Без грязи выси нет!


Спроси могилу и постель —


У них один ответ:


Из плоти может выйти смрад,


Из сердца — только свет.


Бывает женщина в любви


И гордой и блажной,


Но храм любви стоит, увы,


На яме выгребной;


О том и речь, что не сберечь


Души — другой ценой".




КОЛЫБЕЛЬНАЯ



Спи, любимый, отрешись


От трудов и от тревог,


Спи, где сон тебя застал;


Так с Еленою Парис,


В золотой приплыв чертог,


На рассвете засыпал.


Спи таким блаженным сном,


Как с Изольдою Тристан


На поляне в летний день;


Осмелев, паслись кругом,


Вскачь носились по кустам


И косуля, и олень.


Сном таким, какой сковал


Крылья лебедя в тот миг,


Как, свершив судьбы закон,


Словно белопенный вал,


Отбурлил он и затих,


Лаской Леды усыплен.




"Я РОДОМ ИЗ ИРЛАНДИИ"



"Я родом из Ирландии,


Святой земли Ирландии,-


Звал голос нежный и шальной,-


Друг дорогой, пойдем со мной


Плясать и

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед