Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
крыльев чаячьих белей,


Скитался он среди морей


Под парусом Печали".


"А войлочные башмачки?"


"Они для ног Печали.


Чтоб были тихи и легки


Неуловимые шаги


Подкравшейся Печали".




ИНДУС О БОГЕ



Я брел под влажною листвой вдоль берега реки,


Закат мне голову кружил, вздыхали тростники,


Кружилась голова от грез, и я увидел вдруг


Худых и мокрых цапель, собравшихся вокруг


Старейшей и мудрейшей, что важно изрекла:


Держащий в клюве этот мир, творец добра и зла -


Бог-Цапля всемогущий, Его чертог высок:


Дождь — брызги от Его крыла, луна — Его зрачок.


Пройдя еще, я услыхал, как лотос толковал:


На длинном стебле тот висит, кто мир наш создавал;


Я — лишь подобье божества, а бурная река -


Одна росинка, что с Его скользнула лепестка.


В потемках маленький олень с мерцаньем звезд в глазах


Промолвил тихо: Наш Господь, Гремящий в Небесах,-


Олень прекрасный, ибо где иначе взял бы он


Красу и кротость и печаль, чтоб я был сотворен?


Пройдя еще, я услыхал, как рассуждал павлин:


Кто создал вкусных червяков и зелень луговин —


Павлин есть превеликий, он в томной мгле ночей


Колышет в небе пышный хвост с мириадами огней.




ПОХИЩЕННЫЙ



Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед