Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
я суд, со мною рядом


Был молодой и мудрый Конхобар.


Он говорил разумными словами,


И все, что было для меня безмерно


Тяжелым бременем, ему казалось


Простым и легким. Я свою корону


Переложил на голову его,


И с ней — свою печаль.


Друид. Чего ты хочешь,


Король над королями Красной Ветви?


Фергус. Да, все еще король — вот в чем беда.


Иду ли по лесу иль в колеснице


По белой кромке мчусь береговой


Вдоль плещущего волнами залива,-


Все чувствую на голове корону!


Друид. Чего ж ты хочешь?


Фергус. Сбросить этот груз


И мудрость вещую твою постигнуть.


Друид. Взгляни на волосы мои седые,


На щеки впалые, на эти руки,


Которым не поднять меча, на тело,


Дрожащее, как на ветру тростник.


Никто из женщин не любил меня,


Никто из воинов не звал на битву.


Фергус. Король — глупец, который тратит жизнь


На то, чтоб возвеличивать свой призрак.


Друид. Ну, коли так, возьми мою котомку.


Развяжешь — и тебя обступят сны.


Фергус. Я чувствую, как жизнь мою несет


Неудержимым током превращений.


Я был волною в море, бликом света


На лезвии меча, сосною горной,


Рабом, вертящим мельницу ручную,


Владыкою на троне золотом.


И все я ощущал так полно, сильно!


Теперь

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед