Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Век бы мне в саване их не видать!


Все, что встает из соли и пыли -


Зверь, человек ли, рыба иль птица,


Конь, кобылица, волк и волчица -


Взору всевидящему предстает


В истинном их полнокровье и силе;


Верю, что Божий зрачок не сморгнет".




ИЗ "ПОСЛЕДНИХ СТИХОВ" (1936–1939)





ЛЯПИС-ЛАЗУРЬ




Гарри Клифтону



Я слышал, нервные дамы злятся,


Что, мол, поэты — странный народ:


Непонятно, с чего они веселятся,


Когда всем понятно, в какой мы год


Живем и чем в атмосфере пахнет;


От бомбардировок смех не спасет;


Дождутся они — налетит, бабахнет


И все на кирпичики разнесет.


Каждый играет свою трагедию:


Вот Гамлет с книгой, с посохом Лир,


Это — Офелия, а это Корделия,


И пусть к развязке движется мир


И звездный занавес готов опуститься -


Но если их роль важна и видна,


Они не станут хныкать и суетиться,


Но доиграют достойно финал.


Гамлет и Лир — веселые люди,


Потому что смех сильнее, чем страх;


Они знают, что хуже уже не будет,


Пусть гаснет свет, и гроза впотьмах


Полыхает, и буря с безумным воем


Налетает, чтоб

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед