Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Дочери Иродиады снова скачут назад.


Внезапный вихорь пыли взметнется — и прогрохочет


Эхо копыт — и снова клубящимся диким роем


В хаосе ветра слепого они пролетают вскачь;


И стоит руке безумной коснуться всадницы ночи,


Как все разражаются смехом или сердитым воем —


Что на кого накатит, ибо сброд их незряч.


И вот утихает ветер, и пыль оседает следом,


И на скакуне последнем, взгляд бессмысленный вперя


Из-под соломенной челки в неразличимую тьму,


Проносится Роберт Артисон, прельстивый и наглый демон,


Кому влюбленная леди носила павлиньи перья


И петушиные гребни крошила в жертву ему.




ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ



Внезапный гром: сверкающие крылья


Сбивают деву с ног — прижата грудь


К груди пернатой — тщетны все усилья


От лона птичьи лапы оттолкнуть.


Как бедрам ослабевшим не поддаться


Крылатой буре, их настигшей вдруг?


Как телу в тростнике не отозваться


На сердца бьющегося гулкий стук?


В миг содроганья страстного зачаты


Пожар на стогнах, башен сокрушенье


И смерть Ахилла.


Дивным гостем в плен


Захвачена, ужель не поняла ты


Дарованного в Мощи Откровенья, -


Когда он соскользнул с твоих колен?




"ВИНТОВАЯ ЛЕСТНИЦА" (1933)





РАЗГОВОР ПОЭТА

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед