Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
густую глину впахан Коней зловещих след.


Любимая, закрой глаза, пусть сердце твое стучит


Над моим, а волосы — волной мне упадут на грудь,


Чтоб хоть на час в них утонуть, их тишины вдохнуть -


Вдали от тех косматых грив и грохота копыт.




ОН ВСПОМИНАЕТ ЗАБЫТУЮ КРАСОТУ



Обняв тебя, любовь моя,


Всю красоту объемлю я,


Что канула во тьму времен:


Жар ослепительных корон,


Схороненных на дне озер;


И томных вымыслов узор,


Что девы по канве вели,-


Для пированья гнусной тли;


И нежный, тленный запах роз


Средь волн уложенных волос;


И лилии — у алтарей,


Во мраке длинных галерей,


Где так настоен фимиам,


Что слезы — на глазах у дам.


Как ты бледна и как хрупка!


О, ты пришла издалека,


Из прежних, призрачных эпох!


За каждым поцелуем — вздох…


Как будто красота скорбит,


Что все погибнет, все сгорит,


Лишь в бездне бездн, в огне огней


Чертог останется за ней,


Где стражи тайн ее сидят


В железном облаченье лат,


На меч склонившись головой,


В задумчивости вековой.




ОН МЕЧТАЕТ О ПАРЧЕ НЕБЕС



Владей небесной я парчой


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед