Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Или жаркий смерч


Противоречий


Разрывает мрак.


Внезапный тот ожог


Для тела — смерть,


Раскаяньем


Его зовет душа.


Чем утешаться, если это так?


II

Есть дерево, от комля до вершины


Наполовину в пламени живом,


В росистой зелени наполовину;


Бушует древо яростным костром


И тень прохладную струит в долину;


Но тот, кто меж листвою и огнем


Повесил Аттиса изображенье,


Преодолел печаль и искушенье.


III

Добудь себе сто сундуков добра,


Купайся у признанья в резком свете,


Гальванизируй дни и вечера,-


Но на досуге поразмысль над этим:


Прелестных женщин манит мишура,


Хотя наличные нужней их детям;


А утешенья, сколько ни живи,


Не обретешь ни в детях, ни в любви.


Так вспомни, что дорога коротка,


Пора готовиться к своей кончине


И этой мысли после сорока


Все подчинить, чем только жив отныне:


Да не размечет попусту рука


Твоих трудов и дней в летейской тине;


Так выстрой жизнь, чтобы в конце пути,


Смеясь и торжествуя, в гроб сойти.


IV

Полвека — славный перевал;


Я в лондонском кафе читал,


Поглядывая из угла;


Пустая чашка и журнал


На гладком мраморе стола.


Я на толпу глядел

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед