Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
же, зная все, я стал ничем.


Друид, друид! Какая бездна скорби


Скрывается в твоей котомке серой!




ПЕЧАЛЬ ЛЮБВИ



Под старой крышей гомон воробьев,


И блеск луны, и млечный небосклон,


И шелест листьев, их певучий зов,


Земного горя заглушили стон.


Восстала дева с горькой складкой рта


В великой безутешности своей -


Как царь Приам пред гибелью, горда,


Обречена, как бурям Одиссей.


Восстала, — и раздоры воробьев,


Луна, ползущая на небосклон,


И ропот листьев, их унылый зов,


Слились в один земного горя стон.




БЕЛЫЕ ПТИЦЫ



Зачем мы не белые птицы над пенной зыбью


морской!


Еще метеор не погас, а уже мы томимся тоской;


И пламень звезды голубой, озарившей пустой


небоскат,


Любовь моя, вещей печалью в глазах твоих


вечных распят.


Усталость исходит от этих изнеженных лилий


и роз;


Огонь метеора мгновенный не стоит, любовь моя,


слез;


И пламень звезды голубой растворится в потемках


как дым:


Давай в белых птиц превратимся и в темный


простор улетим.


Я знаю: есть остров за морем, волшебный


затерянный брег,


Где Время забудет о нас и Печаль не отыщет


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед