Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
босяки


Засушат чудные мозги,


Чтоб набивать деньгой чулки:


А там что царь, что нищий — все едино.


Хоть ветер стар, но до сих пор


Играет он на склонах гор,


А я шагаю прямо в рай;


Мы с ветром старые друзья,


Ведет нас общая стезя,


Которой миновать нельзя:


А там что царь, что нищий — все едино.




МОГИЛА В ГОРАХ



Лелей цветы, коль свеж их аромат,


И пей вино, раз кубок твой налит;


В ребре скалы дымится водопад,


Отец наш Розенкрейц в могиле спит.


Танцуй, плясунья! не смолкай, флейтист!


Пусть будет каждый лоб венком увит


И каждый взор от нежности лучист,


Отец наш Розенкрейц в могиле спит.


Вотще, вотще! терзает темноту


Ожог свечи, и водопад гремит;


В камеи глаз укрыв свою мечту,


Отец наш Розенкрейц в могиле спит.




ПЛАЩ



Я сшил из песен плащ,


Узорами украсил


Из древних саг и басен


От плеч до пят.


Но дураки украли


И красоваться стали


На зависть остальным.


Оставь им эти песни,


О Муза! интересней


Ходить нагим.




Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед