Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Но только двадцать шесть для человека


Уютно-зыбких, словно колыбель;


Жизнь человеческая невозможна


Во мраке полном и при полнолунье.


От первой фазы до средины диска


В душе царят мечты, и человек


Блажен всецело, словно зверь иль птица.


Но чем круглей становится луна,


Тем больше в нем причуд честолюбивых


Является, и хоть ярится ум,


Смиряя плеткой непокорность плоти,


Телесная краса все совершенней.


Одиннадцатый минул день — и вот


Афина тащит за власы Ахилла,


Повержен Гектор в прах, родится Ницше:


Двенадцатая фаза — жизнь героя.


Но прежде чем достигнуть полноты,


Он должен, дважды сгинув и вокреснув,


Бессильным стать, как червь. Сперва его


Тринадцатая фаза увлекает


В борьбу с самим собой, и лишь потом,


Под чарами четырнадцатой фазы,


Душа смиряет свой безумный трепет


И замирает в лабиринтах сна!


Ахерн. Спой до конца, пропой о той награде,


Что этот путь таинственный венчает.


Робартис. Мысль переходит в образ, а душа —


В телесность формы; слишком совершенны


Для колыбели перемен земных,


Для скуки жизни слишком одиноки,


Душа и тело, слившись, покидают


Мир видимостей.


Ахерн. Все мечты души


Сбываются в одном прекрасном теле.


Робартис. Ты это знал всегда, не так ли?


Ахерн. В песне


Поется дальше о руках

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед