Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Знай, что и я, в конце концов,


Войду в плеяду тех певцов,


Кто дух ирландский в трудный час


От скорби и бессилья спас.


Мой вклад ничуть не меньше их:


Недаром вдоль страниц моих


Цветет кайма из алых роз -


Знак той, что вековечней грез


И Божьих ангелов древней!


Средь гула бесноватых дней


Ее ступней летящий шаг


Вернул нам душу древних саг;


И мир, подъемля свечи звезд,


Восстал во весь свой стройный рост;


Пусть так же в стройной тишине


Растет Ирландия во мне.


Не меньше буду вознесен,


Чем Дэвис, Мэнган, Фергюсон;


Ведь для способных понимать


Могу я больше рассказать


О том, что скрыла бездны мгла,


Где спять лишь косные тела;


Ведь над моим столом снуют


Те духи мира, что бегут


Нестройной суеты мирской -


Быть ветром, бить волной морской;


Но тот, в ком жив заветный строй,


Расслышит ропот их живой,


Уйдет путем правдивых грез


Вслед за каймой из алых роз.


О танцы фей в сияньи лун! -


Земля друидов, снов и струн.


И я пишу, чтоб знала ты


Мою любовь, мои мечты;


Жизнь, утекающая в прах,


Мгновенней, чем ресничный взмах;


И страсть, что Маятник времен


Звездой вознес

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед