Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

И он уходит с нами,


Счастливый и немой,


Прозрачными глазами


Вбирая блеск ночной.


Он больше не услышит,


Как дождь стучит по крыше,


Как чайник на плите


Бормочет сам с собою,


Как мышь скребется в темноте


За сундуком с крупою.


Он уходит все скорей


В край озер и камышей


За прекрасной феей вслед -


Ибо в мире столько горя, что другой


дороги нет.




СТАРЫЙ РЫБАК



Ах, волны, танцуете вы, как стайка детей! -


Но шум ваш притих, и прежний задор ваш пропал:


Волны были беспечней, и были июли теплей,


Когда я мальчишкой был и горя не знал.


Давно уж и сельдь от этих ушла берегов,


А сколько скрипело тут прежде — кто б рассказал! -


Телег, отвозивших в Слайго на рынок улов,


Когда я мальчишкой был и горя не знал.


И, гордая девушка, ты уж не так хороша,


Как те, недоступные, между сетями у скал


Бродившие в сумерках, теплою галькой шурша,


Когда я мальчишкой был и горя не знал.




"РОЗА" (1899)





РОЗЕ, РАСПЯТОЙ НА КРЕСТЕ ВРЕМЕН



Печальный, гордый, алый мой цветок!


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед