Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

И мы теряем прежнюю беспечность.


Перо ли выбрав, кисть или резец,


Мы только критики, полуартисты,


Творенья наши робки, смутны, бледны,


Зависимы от публики.


Hic. И все же


Дант, величайший гений христианства,


Сумел так полно выразить себя,


Что впалый лик его запечатлелся


В сердцах сильней, чем все иные лики,


За исключением Христа.


Ille. Себя ли


Он выразил, в конце концов? Иль жажда,


Его снедавшая, была тоской


По яблоку на самой дальней ветке?


Возможно ли, чтоб этот призрак был


Тем смертным, о котором пишет Гвидо?


Я думаю, он выбрал антипода,


Присвоив образ, что взирал со скал


На пыльные палатки бедуинов —


Лик идола, клонящегося набок


Средь щебня и верблюжьего дерьма.


И впрямь, он резал самый твердый камень.


Ославлен земляками за беспутство,


Презренный, изгнанный и осужденный


Есть горький хлеб чужбины, он нашел


Непререкаемую справедливость,


Недосягаемую красоту.


Hic. Но есть поэты и другого рода,


В их песнях не трагический разлад,


А радость жизни. Вдохновляясь ею,


Они поют о счастье.


Ille. Жизнелюбы


Порой поют, но больше копошатся,


Приобретая деньги, славу, вес.


И кто из них писатель, кто художник —


Неважно; главное для них — возня,


Жужжанье мухи в блюдечке с вареньем.


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед