Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
золотою


Для грез о прекрасной розе, цветущей в сердце моем.




ОН СКОРБИТ О ПЕРЕМЕНЕ, СЛУЧИВШЕЙСЯ С НИМ И ЕГО ЛЮБИМОЙ, И ЖДЕТ КОНЦА СВЕТА



Белая лань безрогая, слышишь ли ты мой зов?


Я превратился в гончую с рваной шерстью на


тощих боках;


Я был на Тропе Камней и в Чаще Длинных


Шипов,


Потому что кто-то вложил боль и ярость,


желанье и страх


В ноги мои, чтоб я гнал тебя ночью и днем.


Странник с ореховым посохом взглянул мне


в глаза,


Взмахнул рукой — и скрылся за темным


стволом;


И стал мой голос — хриплым лаем гончего пса.


И время исчезло, как прежний мой образ исчез;


Пускай Кабан Без Щетины с Заката придет


скорей,


И выкорчует солнце и месяц и звезды с небес,


И уляжется спать, ворча, во мгле без теней.




ОН ПРОСИТ У СВОЕЙ ЛЮБИМОЙ ПОКОЯ



Я слышу Призрачных Коней, они летят как гром -


Разметанные гривы и молнии очей;


Над ними Север распростер ползучий мрак ночей,


Восток занялся бледным, негреющим костром,


А Запад плачет в росах, последний пряча свет,


А Юг разлил пыланье пунцово-красных роз…


О тщетность Сна, Желанья и всех Надежд и Грез! -


В

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед