Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»


БАЙЛЕ И АЙЛЛИН


Поэма (1901)




Содержание. Байле и Айллин любили друг друга, но Энгус, бог любви, желая сделать их счастливыми в своих владениях в стране мертвых, рассказал каждому из влюбленных о смерти другого, отчего сердца их разбились, и они умерли.


Когда во тьме кричит кулик.


И с ветром шепчется тростник,


Из сна, из темноты ночной


Они встают передо мной:


Вождь уладов, Месгедры сын,


И дева кроткая Айллин


Дочь Лугайда, краса долин.


Любви их был заказан путь


В заботах поздних утонуть;


Их страсть остынуть не могла,


Как стынут в старости тела.


Отторженные от земли,


Они в бессмертье расцвели.


В те стародавние года


Перед пришествием Христа,


Когда еще Куальнский бык


В ирландцах распрю не воздвиг,


Собрался в свадебный поход


Медоречивый Байле — тот,


Кого молва еще зовет


Малоземельным Байле; с ним


Из Эмайна путем одним


Певцов и воинов отряд;


Был каждый радостью объят,


И все мечтали, как один,


О свадьбе Байле и Айллин.


Привал устроили в лугах,


Как вдруг, кружа листву и прах,


Промчался ветер — и возник


Пред королем чудной старик:


Растрепан, тощ, зеленоглаз,


И круглый, как у белки, глаз.


О птичьи крики в небесах,


Рыданья ветра в камышах!


Какую выспреннюю блажь


Внушает темный голос ваш!


Как жалки наши Нэн иль

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед