Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Но, как березка, стоял мой Джек:


Праведник и вертопрах.


Джеку я девство свое отдала,


Ночью под дубом его ждала


(Всё перемесит прах).


А притащился бы этот — на кой


Нужен он — тьфу! — со своею тоской,


Плюнула бы и махнула рукой:


Праведник и вертопрах.




БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН О БОГЕ



Тот, что меня любил,


Просто зашел с дороги,


Ночку одну побыл,


А на рассвете — прощай,


И спасибо за чай:


Все остается в Боге.


Высь от знамен черна,


Кони храпят в тревоге,


Пешие, как стена


Против другой стены,


Лучшие — сражены:


Все остается в Боге.


Дом, стоявший пустым


Столько, что на пороге


Зазеленели кусты,


Вдруг в огнях просиял,


Словно там будет бал:


Все остается в Боге.


Вытоптанная, как тропа,


Помнящая все ноги


(Их же была толпа),-


Радуется плоть моя


И ликует, поя:


Все остается в Боге.




БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН ГОВОРИТ С ЕПИСКОПОМ



Епископ толковал со мной,


Внушал и так и сяк:


"Твой взор потух, обвисла грудь,


В крови огонь иссяк;


Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед