Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
сокрушить помост,-


Переиродить Ирода не дано им,


Ибо это — трагедия в полный рост.


Приплыли морем, пришли пешком,


На верблюдах приехали и на ослах


Древние цивилизации, огнем и мечом


Истребленные, обращенные в прах,


Из статуй, что Каллимах воздвиг,


До нас не дошло ни одной, а грек


Смотрел на мраморные складки туник


И чувствовал ветер морской и бег.


Его светильника бронзовый ствол


И года не простояв, был разбит.


Все гибнет — творенье и мастерство,


Но мастер весел, пока творит.


Гляжу на резную ляпис-лазурь:


Два старца к вершине на полпути;


Слуга карабкается внизу,


Над ними — тощая цапля летит.


Слуга несет флягу с вином


И лютню китайскую на ремне.


Каждое на камне пятно,


Каждая трещина на крутизне


Мне кажутся пропастью или лавиной


Готовой со скал обрушить снег,-


Хотя обязательно веточка сливы


Украшает домик, где ждет их ночлег.


Они взбираются все выше и выше,


И вот наконец осилен путь


И можно с вершины горы, как с крыши,


Всю сцену трагическую оглянуть.


Чуткие пальцы трогают струны,


Печальных требует слух утех.


Но в сетке морщин глаза их юны,


В зрачках их древних мерцает смех.




ТРИ КУСТА (ЭПИЗОД ИЗ "HISTORIA MEI TEMPORIS"

Назад  

стр.93

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.93

  Вперед